Spørsmål:
I siste utgaven av Skiforeningens medlemsblad Snø & Ski er hovedoverskriften på forsiden «Nå er det dags!». På svensk brukes «Nu är det dags!», men den norske «oversettelsen» klinger dårlig i mine ører. Er dette «svorsk» eller er dette et uttrykk som er innarbeidet på norsk?
Svar:
Jeg ville kalle det svorsk, selv om ordet ikke er en ny svecisme.
DAGS er ikke godkjent/innarbeidet i norsk i den forstand at det er tatt inn i normative ordbøker som Norsk Ordbok med 1000 illustrasjoner, Bokmålsordboka eller Tanums store rettskrivningsordbok. Men ordet finnes jo i mer eller mindre kjekkaspreget muntlig språk, slik det ofte er med lån fra svensk, enten det skjer i idrettsspråket, på underholdningsfronten e.l., og det er såpass kjent at de fleste vil forstå det når de støter på det.
I registrerende ordbøker finner man det. Ordboken “Nyord i norsk 1945-1975” oppfører det som DAGS FOR og anfører 1965 som året da det første gang ble registrert i norsk skriftlig. Boken anfører et eksempel fra Arbeiderbladet 1968: Det er dags for tran etter enhver sommer. I supplementet til “Norsk Riksmålsordbok” (1995) kalles ordet “familiært” (dvs. typisk muntlig, dagligtale), og det anføres et eksempel på DAGS FOR fra 1971 og ett med bare DAGS fra 1981: nå er det dags å si fra, begge fra Dagbladet.
Ordet har nok levd i talespråket i visse miljøer siden da, men jeg tror ikke det er videre utbredt utover den spontane dagligtale; det er rimelig at det brukes i e-poster og på facebook – og i overskrifter som man vil vekke en smule oppsikt med. De som lager titler og overskrifter (i avisene oftest deskmedarbeiderne), tøyer av og til grensene for det normale eller akseptable.
Vennlig hilsen
Tor Guttu
Posted in: Ord og uttrykk: bruk, betydning og etymologi